28/1/13

Fac Citius - Hazlo pronto

Quae vitae concessa tibi sint tempora, nescis; / Ergo fac citius quae facienda vides: Qué tiempo de vida (quae tempora vitae) se te ha concedido (concessa tibi sint), no lo sabes (nescis); por tanto (ergo), lo que veas que has de hacer (quae facienda vides), hazlo pronto (fac citius). - Urbano Appendini (s. xviii-xix). Ver blog de Laura Gibbs.

27/1/13

Levantado nubes de polvo

«Pero quizás somos demasiado indulgentes con nosotros mismos al situar la culpa originalmente en nuestras facultades (ver antes), y no en el uso erróneo que hacemos de ellas. Es difícil suponer que deducciones correctas a partir de principios verdaderos acaben siempre en consecuencias que no se pueden mantener y no sean consistentes. (...) En conjunto me inclino a pensar que, si no todas, la gran mayoría de esas dificultades que hasta ahora han engañado a los filósofos y han bloqueado el camino al conocimiento, son debidas enteramente a nosotros mismos -- que primero hemos levantado una nube de polvo, y después nos quejamos de que no podemos ver.» --- Del punto tercero de la Introducción al Tratado sobre los Principios del Conocimiento Humano de G. Berkeley (1685-1753).

--- ---
3. But, perhaps, we may be too partial to ourselves in placing the fault originally in our faculties, and not rather in the wrong use we make of them. It is a hard thing to suppose that right deductions from true principles should ever end in consequences which cannot be maintained or made consistent. (...) Upon the whole, I am inclined to think that the far greater part, if not all, of those difficulties which have hitherto amused philosophers, and blocked up the way to knowledge, are entirely owing to ourselves--that we have first raised a dust and then complain we cannot see.

22/1/13

Esencia interna de las cosas

«Se piensa que la causa de esto (ver antes) es la oscuridad de las cosas, o la debilidad e imperfección naturales de nuestro entendimiento. Dicen: las facultades que poseemos son pocas, y están diseñadas por la naturaleza para el mantenimiento y comodidad de la vida, y no para penetrar en la esencia interna y la constitución de las cosas. Además, debido a que la mente del hombre es finita, no hay que asombrarse si cuando trata de cosas que participan de lo infinito tropieza con absurdidades y contradicciones, de las que es imposible que se libere nunca, siendo propio de la naturaleza de lo infinito no ser comprendido por lo que es finito.» --- Punto segundo de la Introducción al Tratado sobre los Principios del Conocimiento Humano de George Berkeley (1685-1753).

--- ---
2. The cause of this is thought to be the obscurity of things, or the natural weakness and imperfection of our understandings. It is said, the faculties we have are few, and those designed by nature for the support and comfort of life, and not to penetrate into the inward essence and constitution of things. Besides, the mind of man being finite, when it treats of things which partake of infinity, it is not to be wondered at if it run into absurdities and contradictions, out of which it is impossible it should ever extricate itself, it being of the nature of infinite not to be comprehended by that which is finite.

21/1/13

Habiendo errado por muchos e intrincados laberintos

«No siendo la filosofía otra cosa que el estudio de la sabiduría y la verdad, podría esperarse con razón que aquellos que le han dedicado más tiempo y esfuerzo disfrutaran de mayor calma y serenidad mental, de mayor claridad y evidencia de conocimiento, y que estuvieran menos trastornados que otros hombres por dudas y dificultades. Vemos, no obstante, a la masa iletrada de la humanidad, que transita por el camino seguro del simple sentido común, y que está gobernada por los dictados de la naturaleza, vivir en su mayoría tranquilos y despreocupados. A ellos, nada que les sea familiar les parece inexplicable ni difícil de entender. No se quejan de ninguna falta de evidencia en sus sentidos, y están fuera de todo peligro de convertirse en escépticos. Pero tan pronto como nos apartamos de los sentidos y de los instintos para seguir la luz de un principio superior, para razonar, meditar, y reflexionar en la naturaleza de las cosas, mil dudas surgen en nuestras mentes con respecto a esas mismas cosas que antes nos parecía comprender perfectamente. Por todos lados, prejuicios y errores de los sentidos se descubren a nuestra vista; y, tratando de corregirlos por medio de la razón, nos vemos imperceptiblemente llevados a burdas paradojas, a dificultades e inconsistencias, que se multiplican y nos abruman según avanzamos en nuestras especulaciones, hasta que al final, habiendo errado por muchos e intrincados laberintos, nos encontramos en el mismo sitio en que estábamos, o, lo que es peor, asentados en un desolado Escepticismo.» --- Es el punto primero de la Introducción al Tratado sobre los Principios del Conocimiento Humano de George Berkeley (1685-1753).

--- ---
1. Philosophy being nothing else but the study of wisdom and truth, it may with reason be expected that those who have spent most time and pains in it should enjoy a greater calm and serenity of mind, a greater clearness and evidence of knowledge, and be less disturbed with doubts and difficulties than other men. Yet so it is, we see the illiterate bulk of mankind that walk the high-road of plain common sense, and are governed by the dictates of nature, for the most part easy and undisturbed. To them nothing that is familiar appears unaccountable or difficult to comprehend. They complain not of any want of evidence in their senses, and are out of all danger of becoming sceptics. But no sooner do we depart from sense and instinct to follow the light of a superior principle, to reason, meditate, and reflect on the nature of things, but a thousand scruples spring up in our minds concerning those things which before we seemed fully to comprehend. Prejudices and errors of sense do from all parts discover themselves to our view; and, endeavouring to correct these by reason, we are insensibly drawn into uncouth paradoxes, difficulties, and inconsistencies, which multiply and grow upon us as we advance in speculation, till at length, having wandered through many intricate mazes, we find ourselves just where we were, or, which is worse, sit down in a forlorn Scepticism.

16/1/13

L'aygua que passa pel Segre

'Aún los veo a todos a través de la neblina del pasado, y recuerdo sus rostros, oscurecidos un poco por la polvo del camino de la vida; y me parece que todavía a todos los he de volver a ver cuando vuelva a ser un niño. Pero, ¡ay!, que el agua que pasa por el Segre no volverá a pasar más. Ríos y vidas, "avall, avall" ...'

(Jo 'ls veig a tots encara per entre la boyrina del passat, y recordo sa fisonomia enfosquida un poch per la polseguera del camí de la vida; y 'm sembla que encara 'ls he de tornar a veure a tots, quan jo torni a ser petit: mes ¡ay! que l'aygua que passa pel Segre davant la banqueta, no tornarà a passar may més. Vides y rius, avall, avall... ). - (Gent del Carrer, Manuel Gaya i Tomàs (1851-1912).

3/1/13

Sine Mixtura Lucis Nihil Splendidum - Nada es brillante sin una mezcla de luz

De las Cartas de Séneca: 5. Sine Mixtura Lucis Nihil Splendidum: Hazte feliz a tí mismo (fac te ipse felicem). Te harás feliz si entiendes que las cosas buenas son aquellas con las que está mezclada la virtud, y las degradadas aquellas con las que está conjuntada la malicia (facies autem, si intellexeris bona esse quibus admixta virtus est, turpia quibus malitia coniuncta est). Del mismo modo que sin una mezcla de luz no hay nada que sea brillante, ni nada que sea oscuro que no contenga sombras (quemadmodum sine mixtura lucis nihil splendidum est, nihil atrum nisi quod tenebras habet), así también, es la asociación con la virtud y la malicia la causa de lo hermoso y lo feo, respectivamente (ita honesta et turpia virtutis ac malitiae societas efficit). ¿Qué es, por tanto, bueno? El conocimiento de las cosas (quid ergo est bonum? rerum scientia). ¿Qué es malo? La falta de conocimiento de las cosas (quid malum est? rerum imperitia). (Séneca, Ep. xxxi)

--- ---
En la filosofía Budista, ¿cuál es la definición de virtud? Lo que es una causa principal de felicidad es la definición de virtud. Y ¿cuál es la definición de no virtud? Lo que es una causa principal de sufrimiento es la definición de no virtud.