19/2/16
Trollopiana
Mi calificación, en el contexto de su propia obra, de las obras de Trollope según las voy leyendo es como sigue.
The Vicar of Bullhampton (1870), 502p.: aprobado.
Nina Balatka (1867) 186p.: suspenso.
The Eustace Diamonds (1873), 647p.: notable.
Ayala's Angel (1881) 532p.: leyendo ahora, por ahora sobresaliente.
--- ---
Obras Completas / Trollope Society / Wikipedia / Bibliografía
--- ---
Obras Completas / Trollope Society / Wikipedia / Bibliografía
2/1/16
No deberíamos hacer tanto caso
Todo lo que tiene fin,
No hay que hacer caso de ello.
«Mas toda la vida es corta, y algunas cortísimas. Y qué sabemos si seremos de tan corta, que desde una hora, o momento que nos determinamos de servir del todo a Dios, se acabe. Posible sería, que en fin todo lo que tiene fin, no hay que hacer caso de ello, y de la vida mucho menos, pues no hay día seguro; y pensando que cada hora es la postrera, ¿quién no la trabajará? Pues creedme que pensar eso es lo más seguro.»
(Santa Teresa de Jesús, Camino de Perfección 12, 2)
No hay que hacer caso de ello.
«Mas toda la vida es corta, y algunas cortísimas. Y qué sabemos si seremos de tan corta, que desde una hora, o momento que nos determinamos de servir del todo a Dios, se acabe. Posible sería, que en fin todo lo que tiene fin, no hay que hacer caso de ello, y de la vida mucho menos, pues no hay día seguro; y pensando que cada hora es la postrera, ¿quién no la trabajará? Pues creedme que pensar eso es lo más seguro.»
(Santa Teresa de Jesús, Camino de Perfección 12, 2)
13/12/15
Quod Optimum Est, Hoc Divinum Est
(Los domingos por la tarde, filosofar es gratis:
Lo Que Es Mejor, Es Divino)
«Así, el más alto bien que le es posible al hombre le es debido por su intelecto [i. e. su capacidad de entender y razonar]. Y por esto se han de lamentar quienes se detienen tanto en los placeres sensoriales, que ignoran los bienes intelectuales - porque nunca alcanzan su bien supremo. Tanto se han entregado a los sentidos que no buscan lo que es bueno en su propia mente. Contra estos exclama el Filósofo diciendo: '¡Ay de vosotros, hombres que sóis contados en el número de las bestias, que no hacéis caso de aquello que en vosotros es divino!'.»
«Lo divino en el hombre se llama intelecto. Pues si algo existe divino en el hombre es apropiado que sea su capacidad de entender y razonar. Tal como en toda la universalidad de los seres es divino aquello que es mejor, así también en el hombre llamamos divino a aquello que es mejor.» -- Boecio de Dacia (ca. 1220-1286). De Summo Bono (Del Bien Supremo).
~~~
Ergo summum bonum quod est homini possibile debetur sibi secundum intellectum. Et ideo dolere debent homines qui tantum delectationibus sensibilibus detinentur quod bona intellectualia omittunt, quia suum summum bonum numquam attingunt; tantum enim sunt dediti sensibus quod non quaerunt quod est bonum ipsius intellectus. Contra quos exclamat Philosophus dicens: «Vae vobis homines qui computati estis in numero bestiarum ei quod in vobis divinum est non intendentes!» Divinum autem in homine vocat intellectum; si enim in homine aliquid divinum est, dignum est quod hoc sit intellectus. Sicut enim quod in tota universitate entium optimum est hoc divinum est, ita et quod in homine optimum est hoc divinum vocamus.
Lo Que Es Mejor, Es Divino)
«Así, el más alto bien que le es posible al hombre le es debido por su intelecto [i. e. su capacidad de entender y razonar]. Y por esto se han de lamentar quienes se detienen tanto en los placeres sensoriales, que ignoran los bienes intelectuales - porque nunca alcanzan su bien supremo. Tanto se han entregado a los sentidos que no buscan lo que es bueno en su propia mente. Contra estos exclama el Filósofo diciendo: '¡Ay de vosotros, hombres que sóis contados en el número de las bestias, que no hacéis caso de aquello que en vosotros es divino!'.»
«Lo divino en el hombre se llama intelecto. Pues si algo existe divino en el hombre es apropiado que sea su capacidad de entender y razonar. Tal como en toda la universalidad de los seres es divino aquello que es mejor, así también en el hombre llamamos divino a aquello que es mejor.» -- Boecio de Dacia (ca. 1220-1286). De Summo Bono (Del Bien Supremo).
~~~
Ergo summum bonum quod est homini possibile debetur sibi secundum intellectum. Et ideo dolere debent homines qui tantum delectationibus sensibilibus detinentur quod bona intellectualia omittunt, quia suum summum bonum numquam attingunt; tantum enim sunt dediti sensibus quod non quaerunt quod est bonum ipsius intellectus. Contra quos exclamat Philosophus dicens: «Vae vobis homines qui computati estis in numero bestiarum ei quod in vobis divinum est non intendentes!» Divinum autem in homine vocat intellectum; si enim in homine aliquid divinum est, dignum est quod hoc sit intellectus. Sicut enim quod in tota universitate entium optimum est hoc divinum est, ita et quod in homine optimum est hoc divinum vocamus.
10/12/15
Canción de la película Ikiru (Vivir)
Canción de la película Ikiru (Vivir) del Akira Kurosawa. Sigue en japonés la primera estrofa, y hay una traducción en inglés más abajo.
inochi mijikashi
koi seyo otome
akaki kuchibiru
asenu ma ni
atsuki chishio no
hienu ma ni
asu no tsukihi no
nai mono wo
life is brief, fall in love, maidens
before the crimson bloom fades from your lips
before the tides of passion cool within you,
for those of you who know no tomorrow.
inochi mijikashi
koi seyo otome
akaki kuchibiru
asenu ma ni
atsuki chishio no
hienu ma ni
asu no tsukihi no
nai mono wo
life is brief, fall in love, maidens
before the crimson bloom fades from your lips
before the tides of passion cool within you,
for those of you who know no tomorrow.
9/12/15
6/12/15
Summum Regimen Vitae Humanae
Los domingos por la tarde, filosofar es gratis. Siguen las primeras líneas del librito De Summo Bono (Del Bien Supremo), de Boecio de Dacia (1220-1286).
Si en toda clase de ser existe un bien supremo posible, y el hombre es una clase de ser, conviene que algún bien supremo exista para el hombre (cum in omni specie entis sit aliquod summum bonum possibile, et homo quaedam est species entis, oportet quod aliquod summum bonum sit homini possibile). No digo un bien absolutamente supremo, sino supremo para él, pues lo bueno posible para el hombre tiene un límite, y no se extiende hasta el infinito (non dico summum bonum absolute, sed summum sibi, bona enim possibilia homini finem habent nec procedunt in infinitum).
Investiguemos por medio de la razón cuál es este bien supremo que es posible para el hombre (quid autem sit hoc summum bonum, quod est homini possibile, per rationem investigemus). El bien supremo que es posible para el hombre le correponde de acuerdo con su mejor virtud (summum bonum quod est homini possibile debetur sibi secundum optimam suam virtutem). No según su alma vegetativa, que tiene en común con las plantas, ni tampoco según su alma sensitiva, que tiene en común con las bestias - de donde se sigue que también los placeres sensoriales son en común con las bestias (non enim secundum animam vegetativam, quae plantarum est, nec secundum animam sensitivam quae bestiarum est, unde et delectationes sensibiles bestiarum sunt). La razón y el intelecto [i. e. la capacidad de entender y razonar] es la mejor virtud del hombre, pues es el rector supremo de la vida humana tanto en cuanto a reflexión como a operación práctica (optima autem virtus hominis ratio et intellectus est; est enim summum regimen vitae humanae tam in speculando quam in operando).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)