30/9/15

No están todos

(foto de internet)

Gentleman Johnny Cash
Are All The Children In?

Cuando estoy solo pienso a menudo en una vieja casa en la colina, / En un gran patio rodeado de rosas en el que jugábamos a placer, / Y cuando la noche nos llevaba a casa, acallando el alegre griterío, / La madre mirando alrededor preguntaba: '¿Están todos los niños dentro?'

Bueno, de esto hace ya muchos años, y la vieja casa de la colina / Ya no tiene el cuidado de mi madre, y el patio está callado, callado. / Pero si escucho, puedo oírlo todo, no importa cuanto tiempo haya pasado. / Y me parece oír a mi madre decir: '¿Están todos los niños dentro?'

Y me pregunto, cuando caiga el telón en ese último día terrenal, / Cuando digamos adiós a todo esto, al dolor, y al trabajo, y a los juegos, / Y pasemos al otro lado del río, donde la madre hace tanto tiempo está, / La oíremos preguntar una última vez, '¿Están todos los niños dentro?'

~~~

When I'm alone, I often think of an old house on the hill / Of a big yard hedged in roses where we ran and played at will / And when the night time brought us home, hushing our merry din / Mother would look around and ask, "Are all the children in?"

Well, it's been many a year now and the old house on the hill / No longer has my mother's care and the yard is still, so still / But if I listen, I can hear it all, no matter how long it's been / I seem to hear my mother ask "Are all the children in?"

And I wonder, when the curtain falls on that last earthly day / When we say goodbye to all of this, to our pain and work and play / When we step across the river where mother so long has been / Will we hear ask her a final time, "Are all the children in?"

28/9/15

Un hombre y un hermano



Así termina la Historia de Pendennis, de W. M. Thackeray:

"Si los mejores no obtienen los mejores premios en la vida, sabemos que así ha sido dispuesto por el Gerente de la lotería. Admitimos, y vemos diariamente, como los falsos y los que nada valen viven y prosperan, mientras que los buenos son llevados, y los que son estimados y los jóvenes mueren prematuramente. Percibimos en la vida de cada uno la felicidad frustrada, las frecuentes caídas, el esfuerzo inútil, la lucha entre lo Correcto y lo Equivocado, en la que los fuertes a menudo sucumben, y los rápidos fallan. Vemos flores de bondad floreciendo en lugares infames y, en las más elevadas y espléndidas fortunas, taras de vicio y mezquindad, y las manchas del mal. Y, sabiendo cuan bajo es el mejor de nosotros, tendamos una mano de caridad hacia Arthur Pendennis, con todos sus limitaciones y faltas, que no pretende ser un héroe, sino sólo un hombre y un hermano.

FIN

If the best men do not draw the great prizes in life, we know it has been so settled by the Ordainer of the lottery. We own, and see daily, how the false and worthless live and prosper, while the good are called away, and the dear and young perish untimely,—we perceive in every man's life the maimed happiness, the frequent falling, the bootless endeavour, the struggle of Right and Wrong, in which the strong often succumb and the swift fail: we see flowers of good blooming in foul places, as, in the most lofty and splendid fortunes, flaws of vice and meanness, and stains of evil; and, knowing how mean the best of us is, let us give a hand of charity to Arthur Pendennis, with all his faults and shortcomings, who does not claim to be a hero, but only a man and a brother.
THE END

26/9/15

Si No Volvemos A Vernos Más

(foto sacada de internet)

Gentleman Johnny Cash
If We Never Meet Again This Side Of Heaven

Pronto llegaremos al final del viaje de la vida
Y quizá ya no volveremos a vernos más,
Hasta reunirnos en la radiante Ciudad del Cielo,
Lejos - en la esplendorosa orilla de allá

Donde las rosas florecen eternamente
Y donde la separación no existe más.
Si nunca volvemos a encontrarnos a este lado del Cielo,
Nos veremos en la esplendorosa orilla de allá

~~~

Soon we'll come to the end of life's journey
And perhaps we'll never meet anymore
Till we gather in Heaven's bright city
Far away on that beautiful shore,

If we never meet again this side of Heaven
As we struggle through this world and its strife
There's another meeting place somewhere in Heaven
By the side of the River of Life.

Where the roses bloom forever
And where separation comes no more
If we never meet again this side of Heaven
I will meet you on that beautiful shore.

9/9/15

Credulidad



"Si la Naturaleza no hubiese provisto a cada sexo de esa credulidad con respecto al otro, que ve cualidades donde no existe ninguna, atractivo en las orejas del asno, ingenio en su torpeza, y música en sus rebuznos, no habría habido tanto casarse ni darse en matrimonio como ahora hay, y como es necesario para la debida propagación y continuación de la noble especie a la que pertenecemos." - (W. M. Thackeray, Historia de Pendennis, cap. lxv)

6/9/15

Boethius sobre Sabiduría Omnisciente (1)


[1] Entonces, ya que todas las cosas que se saben se conocen, no a partir de su propia naturaleza, sino a partir de la naturaleza de quienes las comprenden (quoniam igitur omne quod scitur non ex sua, sed ex comprehendentium natura cognoscitur), examinemos detenidamente ahora - en la medida de lo permitido - cuál es la naturaleza de la substancia divina (intueamur nunc, quantum fas est, quis sit divinae substantiae status), para que podamos reconocer cuál es su saber (ut quaenam etiam scientia eius sit possimus agnoscere).
~~~
De Consolatione Philosophiae V, VI
Boecio (ca. 480-524)